Типичные ошибки в речи иностранцев
 

Типологический анализ подразумевает рассмотрение нескольких языков с привлечением подробного описания различных факторов сопоставительного анализа. При этом должно учитывать не только и не столько сходства, но, прежде всего, их различия. Наличие и отсутствие языковых реалий в сопоставляемых языках позволяет обнаружить при лингвистическом подходе довольно ясную картину соответствий или несоответствий в двух лингвистических системах.

Сложная природа лингвистических единиц определяется тем, что они имеют различные свойства, особенно это становится очевидным при изучении другого языка, когда системы языка, накладываясь друг на друга, могут привести к сложным противоречиям при их контактировании. Изучающего иностранный язык в первую очередь интересует то, каким образом соотносятся все свойства единиц языка с их сложной функцией – образовывать, различать, использовать единицы речи.

Описание интерязыка и продукта его функционирования в прикладных целях предполагает учет как минимум двух психолингвистических факторов: интерферирующего воздействия родного и специфики функционирования.

Сопоставительный анализ систем, прежде всего, помогает сравнить и увидеть закономерности отклонений в языковых системах, понять причины несоответствий в реализации иностранной речи, преодолеть неудачи при овладении нормой неродного языка.

При обучении иноязычной системе лингвистические категории подлежат оценке с точки зрения закономерностей материнского языка. В лингвистическом описании языковые ярусы могут быть условно обособлены, но при обучении представляют единство и в соответствии с прикладными задачами сопоставление предполагает органичное целое всех уровней. Таким образом, структурные компоненты акцента рождаются на всех уровнях.

Продемонстрируем это на примере фонологического яруса.

Дифференциальные и недифференциальные признаки фонем реализуются в речи в рамках системы арткиуляторынх движений, часто «спаянных», либо взаимосвязанных друг с другом, обуславливающих и корректирующих друг друга наиболее экономным образом. Так, дорсальный уклад языка оценивается для русских переднеязычных согласных как фонологически нерелевантный признак. Однако именно дорсальность является необходимым условием нормативной реализации мягких согласных: палатализация предполагает дорсальный уклад речевых органов, необходимый для реализации мягких согласных: палатализация предполагает дорсальный уклад речевых органов, необходимый для реализации мягких согласных. Поэтому признак, казалось бы функционально незначимый для системы языка, становится важным фактором для нормативной реализации дифференциального признака, составляющего одну из основных корреляций консонантизма русского языка

При обучении произношению иностранного языка по-новому актуализируются и многие другие параметры, релевантность которых развивается только в речи.

Особенность сопоставителього анализа в целях обучения иноязычному произношению составляет необходимость дополнения его данных анализом фонетических ошибок учащихся. В результате такого анализа четко вырисовывается лингвистическая модель акцента в речевой практике иностранца, она может быть адекватно описана при сопоставительном анализе контактирующих языков.

Сознательный принцип обучения и сознательный метод восприятия, тезисно выдвинутый в последние 20-15 лет, не получил должного развития в методике преподавания иностранных языков. Вопрос: «Что должен сознавать индивид по обе стороны «баррикад» иностранного языка?» – и сегодня остается не до конца ясным.

Обучающийся, имея определенную мотивацию, решает изучить тот или иной неродной язык. Находясь в недетском возрасте, он сознательно, по каким-то понятным ему причинам выбирает этот язык и сознательно приступает к его обучению, осознавая только то, что ему нужно изучить этот язык. На этом весь его сознательный метод заканчивается.

С другой стороны, даже опытный преподаватель вряд ли даст внятный ответ на вопрос: «Что является инструментом сознательного метода обучения при обучении иностранного языка?»» До сих пор непонятно, кто и что должен «сознавать»/»осозновать». Хотя ответ на этот вопрос в конце 80-х годов фактически был дан Н.А.Любимовой, которая блестяще применила фонологический метод сопоставления русского и финского языков. Лингвистами метод фонологических сеток не остался незамеченным, он получил в конце 20 века широкое применение к другим языкам. Это был серьезный шаг вперед в области лингвистики. По сути дела многие лингвистические работы подобного рода являются близкими к решению вопроса о «сознательном» подходе к обучению и изучению в области фонетики.

Фонологические сетки помогают выявить, насколько близки или далеки друг от друга сопоставляемые языки. Мы предлагаем несколько усовершенствовать такую типологическую сетку, применив ее ко все языковым ярусам. Так, прозрачная схема анализа подобной фонологической сетки помогает выявить не только наличие или отсутствие фонемы, но и дает возможность подробного исследования фонологических систем пары языков по пяти критериям:

1. полное тождество;

2. формальное;

3. частичное;

4. несовпадение;

5. отсутствие единицы.

При таком подходе нетрудно выявить специфические закономерности интерязыка (термин интерязык понимается в значении межъяызка), возникающие при контактировании и проявляющиеся в виде (в данном случае) фонетической интерференции.

При овладении иностранным языком прослеживается развитие новых структур и тенденций превнесения фонетических реалий то из родного языка (более, на ранних стадиях обучения) – межъязыковая интерференция, то (в фонетике реже) из языка изучаемого – внутриязыковая интерференция.

Выявленный типологический анализ ошибок (возникших в результате отклонения от нормы) на фонетическом уровне позволяет наглядно увидеть различия звукового строя языков, которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства.

Так, например, сравнительная классификация гласных фонем японского и русского языков наглядно показывает, что полное тождество фонем отсутствует, формальному тождеству соответствует 4 фонемы (а, и, о, э), которые отличаются от русских ненапряженностью и огубленностью. При овладении русским языком японцами эти фонемы легко усваиваются и произносятся.

Специфическим в японском языке в отличие от русского является фонема [y] – [o] – [и]. То есть здесь мы имеет дело с частичным совпадением фонем. Следовательно, работа при постановке русского [y] японцам будет требовать определенных усилий и на этот звук необходимо обратить особое внимание.

Четвертый критерий – несовпадение – отсутствует в системе гласных при исследовании фонологической сетки.

Пятый критерий – отсутствие единицы, проявляющийся в системах гласных, реализуется в звуке [ы], который отсутствует в японском языке. Отсутствие единицы в родном языке будет являться трудным случаем усвоения в языке изчаемом и требует приложения усилий как со стороны изучающего, так и со стороны обучающего.

Таким образом, можно сделать вывод, что первые два критерия меньше всего испытывают редуктивные фонетические процессы, либо не испытывают вообще. Третий, четвертый, пятый критерии испытывают интерферентные отклонения от нормы в русской речи японцев на уровне гласных и имеют разные степени трудности при овладении.

 

Введение

 

Глава I. Психологические основы обучения фонетике иностранных учащихся

 

Глава II. Формирование фонетических (слухо-произносительных) навыков: постановка, коррекция, совершенствование (страница 1; страница 2)

 

Глава III. Система занятий при обучении фонетике

 

Заключение и список использованной литературы

 

Приложение. Типичные ошибки в речи иностранцев

 

 

На главную бюро переводов «Корела»