Главная » Статьи » Статьи про рекламу

Директивные речевые акты как отражение национальной культуры (на материале немецких вывесок и административных объявлений)

© Карпова Н.А.

(Томский государственный университет, факультет иностранных языков)

 

В самом общем виде директивный речевой акт (директив) определяется как выражение волеизъявления адресанта, направленное на каузацию деятельности адресата. Он может быть представлен в виде совета, просьбы, указания, приказа, предостережения, запрета, требования и в других формах речевых побуждений. По словам Бойко, они являются одним из видов общения власти различных уровней с общественностью, представляя собой вербальную часть этого способа коммуникации, тогда как со стороны публики предполагается невербальная реакция на побудительные или информационные сигналы.

Цель исследования заключалась в том, чтобы показать взаимосвязь культуры и языка на материале директивов, содержащихся в различного рода вывесках и табличках, и выяснить, можно ли рассматривать их как национально специфичные. Нами было проанализировано в общей сложности около 220 побудительных речевых актов, представленных в указанных источниках, которые отражают жизнь человека в различных сферах деятельности. Предписывающие и запрещающие знаки можно встретить в местах отдыха (парках кафе, кинотеатрах, гостиницах), на улицах и дорогах (в общественном транспорте, на заправочных станциях), на предприятиях (производство, офис), в учебных заведениях и частных владениях.

Характерной особенностью подобных высказываний является то, что представлены они в письменном виде. Во многом именно этим обусловлены их строгая, официально-деловая стилистическая окраска и сферы использования. Как известно, существенное отличие письменной речи от устной проявляется в краткости, точности и ясности выражения, что, в нашем случае, определяется и назначением высказываний, содержащихся в вывесках. Директивные речевые акты отличаются еще и тем, что они принадлежат массовой коммуникации, то есть обращены ко многим. По словам Безяевой, в качестве адресанта здесь выступает обычно некая администрация, некий обобщенно мыслящийся социальный образ, имеющий право предписывать нормы поведения некоему социуму. При этом адресат побудительных речевых актов в немецком языке, как правило, не определен – директив представлен чаще всего в обобщенной форме: nicht beruehren, betreten verboten и т.д., тогда как в русском языке адресат вполне конкретный: Водитель! Будь внимателен на данном участке дороги! Уважаемые пассажиры!...

В зависимости от цели побуждения используются и специфические языковые средства выражения побуждений. Анализ их показал, что в немецком языке существует множество средств, выражающих запрет. Наиболее часто употребляется причастие II глагола verbieten в сочетании с инфинитивом другого глагола: Betreten verboten! Или с отглагольным существительным: Mitfuehren von Tieren verboten. Встречаются также объявления, в которых используется отглагольное существительное Verbot, например: Verbot fuer Personen mit Herzschrittmacher. А. Вежбицка отмечает, что слово verboten может соприсутствовать в одном объявлении со словом privat (частный), показывая, что частное лицо может устанавливать «запреты» для людей в такой же мере, в какой это могут делать официальные власти. Характерно, что в Германии такие запреты так же эффективны, как и «официальные», что, на мой взгляд, вряд ли возможно в российской действительности. Иную стилистическую окраску приобретают запреты, выраженные глаголом untersagen: Privatgrundstueck! Parken und Abstellen von Fahrzeugen aller Art ist untersagt. Кроме этого, для выражения запрета служат также утвердительные формы с частицей nicht –Anlehnen von Fhrraedern nicht gestattet; Nicht rauchen. Разнообразие запрещающих форм немецкого языка отличает его от русского, в котором используются в основном всего два глагола – воспрещается и запрещается (посторонним вход воспрещен, стоять на подножке запрещается). Важно отметить, что в немецком языке преобладают инфинитивные конструкции - Nichts abstellen oder lagern, Fuesse abstreifen!, тогда как в русском чаще употребляются императивные формы - Закрывайте двери, вытирайте ноги, не работай без упора. Все это указывает на различия русского и немецкого речевых этикетов, т.е. системы устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями коммуникантов. Важно отметить, что так называемые вежливые формы, то есть требования и просьбы, сопровождаемые словом bitte встречаются в немецком языке нечасто, что также может указывать на культурную специфику. По словам Вежбицкой, слово bitte выражает отказ от каких бы то ни было претензий на отношения власти: Я не говорю: ты должен делать это. Однако это «персональное» и неавторитарное содержание слова bitte сочетается с безличным и «контролирующим» характером самой инфинитивной конструкции. Beim Tanken bitte Motor und Heizung abstellen. Все это указывает на уважение немцами власти и порядка как высших культурных ценностей.

 Культурные особенности проявляются не только в отношении к власти, и этот факт находит свое отражение как в форме, так и в содержании информации, представленной в вывесках. Многие этнографы отмечают любовь немецкой нации к аккуратности, порядку, ясности – явлениям, которые обозначаются словом Ordnung. Неудивительно поэтому, что на улицах Германии можно увидеть разрешающие знаки: Hier rauchen erlaubt. При этом во многих объявлениях указывается на то, что ответственность за несоблюдение запрета или игнорирование предупреждения лежит на адресате: Betreten auf eigene Gefahr! Это может свидетельствовать о доверии гражданам, о высоком уровне их самосознания. Можно утверждать, что вывески отражают национальные особенности культур еще и потому, что назначение некоторых из них не всегда понятно представителю иной культуры. Halt! Zufahrt nur mit Berechtigungskarte. Bitte keine Fahrraeder anketten!

Любопытным представляется нам тот факт, что многие побуждения выражены косвенно: Unsere Gaeste suchen Ruhe und Erholung (im Hotel). Простое сообщение факта в одном контексте, становится побуждением к действию в другом и приводит к тому, что постояльцы стараются быть взаимовежливыми. Особый интерес с точки зрения культурных особенностей вызывают предостережения и запреты, связанные с животными. Форма таких табличек нестандартна: зачастую на них можно видеть обращение домашнего питомца к людям или своим сородичам, что вызывает улыбку и без помощи авторитарных запрещающих конструкций приводит к желаемому результату: Hier wache ich! (Hund)

 Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что различия способов речевого поведения отражают различия культурных норм и национальных характеров.

Категория: Статьи про рекламу | Добавил: РефМастер (19.09.2015)
Просмотров: 526 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0