Страноведческие рассказы
 
© Денис Паничкин
 
Словарный обмен Японии и России
 

Рассказ написан специально для «Страноведения». Текст для задания на определение рода несклоняемых имён существительных.

 

Одним из соседних с Россией государств на Дальнем Востоке является Япония.

Япония, смогла сохранить свою самобытность и неповторимость, поэтому культура и быт этой страны в последние годы вызывают большой интерес в обществе всего мира. Но в то же время образ жизни Японии сильно отличается от многих стран, а японский язык не только не является индоевропейским, он уникален даже для языков народов Азии.

Поэтому заимствования обозначают в большинстве атрибуты именно Японии, воспринятые другими народами. И поэтому же японский язык также в малой степени использует заимствования.

Тем не менее, в русском языке насчитывается более пятисот японских слов-заимствований. Некоторые из них привычные, как название дальневосточной сардины – иваси, вида бобовых – соя, обозначение стихийного бедствия – цунами.

В 1990-е годы возрос интерес к Японии со стороны России, и после английских заимствований в этот период второе место заняли заимствования японские. Они обозначают:

  1. Спорт: сумо, айкидо, джиу-джицу, кендо, а также настольные игры – шоги, го, рэндзю;
  2. Кулинарию: онигири, суши, нори, якисоба;
  3. Искусство: театр (кабуки, но, бунраку, ёсэ); музыкальные инструменты (сямисэн), хокку, оригами, аниме, манга;
  4. Религию: синто, ками, сатори («внутреннее просветление»);
  5. Слова-историзмы: кайдзен; сёгун, даймё, ниндзя, бусидо;
  6. Культуру и быт: ваби-саби («скромная простота»), ханами, караоке, футон, сакура, гэта, судоку, канбан, мандзай, бокэ.

По названным выше причинам в японском языке заимствований из других языков также всего несколько сотен. Такие слова, заимствованные из европейских языков, японцы называют «гайрайто» (в записи три иероглифа-слога, буквально – «пришедшие извне слова»). В основном – из португальского и голландского языков, так как моряки именно из этих стран первыми достигли Азии. Совсем немного английских и немецких заимствований, причём они могут изменить значение: например, японское слово «арубайто» происходит от немецкого Arbeit, что значит «работа», но в японском это означает «работу на неполный рабочий день», «неполную занятость».

То же самое произошло и с «гайрайто», заимствованными из русского языка, например, «агитпункт»: превратившись в «адзито», это слово стало означать «вражеское логово». В японском «норума» угадывается русское слово «норма», и это так, но в Японии под этим понимают минимальные требования, квоту. «Тотика», как японцы называют бункер, – это русское слово «точка», а «сэйути» (морж) происходит от русского «сивуч».

Конечно же, в заимствованиях отразилось и восприятие – «русские глазами японцев», что можно видеть по таким словам, как: «петика» (от «печка», в значении именно «русская печь»), «икура» (от «икра», исключительно в значении «красная икра»), «пиросики» (от «пирожки», в японском языке одинаково единственное и множественное число).